ความสุขของกะทิ

Posted: พฤศจิกายน 4, 2006 in Uncategorized
 
 
 
ความสุขของกะทิ “Happiness of Kati”
วรรณกรรมสร้างสรรค์ยอดเยี่ยมแห่งอาเซียน
ประเภทนวนิยาย ประจำปี ๒๕๔๙
 
 
   
“น่าเสียดายที่ท้องฟ้ากลางกรุงเต็มไปด้วยมลภาวะจนหมู่ดาวไม่อาจปรากฎให้เห็นได้อย่างที่ตั้งใจ แต่กะทิก็สุขใจกับการเฝ้ามองท้องฟ้า กะทิรู้สึกดีและสัญญากับตัวเองว่าจะทำบ่อยๆ จักรวาลนี้กว้างใหญ่นัก มนุษย์ตัวจ้อยจะมีอำนาจอะไร เพียงแหงนมองฟ้าก็ดูจะปลดศักดาและความมุ่งหวังเกินตัวให้หมดสิ้นไปได้ในบัดดล เหลือเพียงหัวใจดวงเล็กๆ ในอกที่เต้นอย่างเจียมเนื้อเจียมตัวและใฝ่หาความสุขตามอัตภาพ ไม่ต้องการสิ่งใดที่เป็นไปไม่ได้ ไม่ต้องการสิ่งใดที่อยู่ไกลตัว
 
ความสุขของกะทิ หนังสือเล่มเล็กบาง ผลงานการประพันธ์ของคุณ งามพรรณ เวชชาชีวะ ถ่ายทอดเรื่องราวเด็กหญิงผู้มีชื่อว่า "กะทิ" ได้อย่างหมดจดงดงาม ภาษาที่ใช้อ่านง่าย ไม่ซับซ้อน สะอาดสะอ้าน หากแต่ลึกซึ้ง สะเทือนอารมณ์ ให้ผู้อ่านโลดแล่นไปกับตัวหนังสือ ราวกับจ้องมองดูภาพชีวิตเด็กหญิงคนนึง ที่ดูเหมือนมีชีวิตเช่นเด็กปกติทั่วไป แต่หนังสือก็ดึงดูดผู้อ่านด้วยคำถามที่ทำให้สงสัยใคร่รู้ เป็นปริศนา และค่อยๆกระจ่างขึ้นเหมือนเมฆหมอกที่ค่อยๆสลายไปเมื่อแสงอาทิตย์สาดส่อง …แม่ของกะทิเป็นใคร อยู่ที่ไหน ทำอะไร มีชีวิตยังไง …แล้วพ่อของกะทิล่ะ ทำไมชีวิตในทุกๆวันของกะทิจึงมีแต่ตากับยาย ผู้อ่านจะได้รับคำตอบเมื่ออ่านจบหน้า 118 แต่กระนั้นก็ยังมีบางคำถาม คาใจและเป็นปริศนา อาจได้คำตอบจากการร่วมตามหาพระจันทร์กับกะทิกระมัง
 

นี่เป็นหนังสือของคนไทย ที่ประสบความสำเร็จ ข้ามไปถึงต่างแดน มีสำนักพิมพ์ต่างประเทศถึง 5 แห่ง ติดต่อซื้อลิขสิทธิ์ ไปถ่ายทอดเป็นภาษาของตน

  • ภาษาเยอรมนี โดยสำนักพิมพ์เซซิลี เดรสเลอร์ (Cecilie Dressler Verlag)
  • ภาษาอังกฤษ โดยสำนักพิมพ์อัลแลนแอนด์อันวิน (Allen & Unwin) ในออสเตรเลียกับนิวซีแลนด์
  • ภาษาญี่ปุ่น โดยสำนักพิมพ์โกดานฉะ (Kodansha)
  • ภาษาอังกฤษ โดยไซมอนด์แอนด์ชูสเตอร์ (Simon & Schuster) ในสหรัฐอเมริกา
  • ภาษาฝรั่งเศส โดยสำนักพิมพ์กัลลิมารฺ (Editions Gallimard)

    ความสุขของกะทิ ฉบับภาษาอังกฤษ ซึ่งแปลโดยคุณพรูเดนซ์ บอร์ธวิก (Prudence Borthwick) ชาวออสเตรเลีย ได้รับรางวัลที่สอง จากการประกวดงานแปล John Dryden Translation Competition ที่จัดโดยสมาคมวรรณคดี เปรียบเทียบแห่งอังกฤษ (British Comparative Literature Association) นับเป็นผลงานจากเอเชียชิ้นแรก ที่ได้รับรางวัลจากการจัดประกวด ที่เริ่มขึ้นตั้งแต่ พ.ศ.2538 การประกวดนี้ ดำเนินการโดย ศูนย์การแปลวรรณกรรมแห่งอังกฤษ มหาวิทยาลัยอีสต์แองเกลีย (British Centre for Literary Translation – University of East Anglia) รับพิจารณาผลงานแปล จากทุกภาษาทั่วโลก ทั้งงานบทกวี บทละครและวรรณกรรมต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นงานเก่าหรืองานร่วมสมัย แต่จะต้องเป็นงานที่ยังไม่ได้รับการตีพิมพ์

    สมาคมห้องสมุดเด็กในสหรัฐอเมริกา (The Junior Library Guild) คัดเลือก The Happiness of Kati เป็นหนังสือแนะนำ ให้บรรณารักษ์ทั่วประเทศ

  •  

    ——————-

    " เสียงฝนสาดซ่า กระทบหลังคาชวนฟังมากขึ้น เมื่อมีเสียงเปาะแปะ กระทบกะละมัง ที่ใครคงเผลอลืมไว้นอกชายคา แทรกผสมเข้ามา กะทินอนฟังเพลิน แต่จะเริ่มสะดุ้ง หากเสียงรัวกราว พ่ายต่อเสียงครั่นครื้นของฟ้า เสียงสายฟ้าฟาดเหมือนตามมาด้วย เสียงคนกรีด ร้องปานใจสลายทุกครั้ง ไม่รู้ว่าหูของกะทิแว่วไปเอง หรือเสียงนั้นดังมาจากเบื้องลึกของความทรงจำ นาทีนั้น ยายจะเปิดประตูห้องนอนเข้ามา และนอนกอดกะทิไว้ จนหลับไปด้วยกันถึงเช้า กะทิเบียดซุกในอ้อมกอดของยาย ไม่อยากได้ยินเสียงฟ้า เสียงฝน เสียงคน… เสียงผู้หญิงคนนั้น… เนื้อเนียนของยายหอมอ่อน ๆ ยายไม่เล่านิทานปลอบขวัญ หรือร้องเพลงกล่อม แต่ลูบหลังกะทิเบา ๆ สม่ำเสมอชวนเคลิ้มหลับ ครั้งหนึ่งกะทิปรือตาขึ้นดูหน้ายาย เห็นลูกตาวาว ๆ ฟ้าแลบไกล ๆ พอมีแสงสว่างให้กะทิแน่ใจ ว่ายายร้องไห้อยู่ในความมืด "

    ——————- 
     
     

    ใส่ความเห็น

    Fill in your details below or click an icon to log in:

    WordPress.com Logo

    You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

    Twitter picture

    You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

    Facebook photo

    You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

    Google+ photo

    You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

    Connecting to %s